Νικηφόρος Βρεττάκος (2012)


Σε φιλώ και σου εύχομαι, Ζωή εσαεί· Φως εσαεί· Λόγο εσαεί

(Επίλογος στο έργο του Νικηφόρου Βρεττάκου)


Την Κυριακή 2 Δεκεμβρίου 2012 ο Σύνδεσμος Φιλολόγων Δωδεκανήσου πραγματοποίησε εκδήλωση μνήμης για τα 100 χρόνια από τη γέννηση του Νικηφόρου Βρεττάκου. Την εκδήλωση προλόγισε ο Κώστας Κυπριώτης, πρόεδρος του Συνδέσμου. Για τον ποιητή και το έργο του μίλησε ο Ντέιβιντ Κόνολι (David Connolly, Καθηγητής Μεταφρασεολογίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης-ΑΠΘ).
Στη συνέχεια, προβλήθηκε η εκπομπή "Διάλογοι" από το αρχείο της ΕΡΤ (1986), μια συνέντευξη του Νικηφόρου Βρεττάκου στον Νίκο Δήμου.


Για τον Νικηφόρο Βρεττάκο, ο David Connolly μας έγραψε:

"Γνώρισα τον Νικηφόρο Βρεττάκο τα τελευταία χρόνια της ζωής του με την ιδιότητά μου ως μεταφραστή του έργου του. Θα προσπαθήσω στην ομιλία μου, εν είδει επιλόγου στο έργο του, να καταγράψω ό,τι απεκόμισα κατά τη μεταφραστική μας συνεργασία τόσο από το έργο του όσο και από τον ίδιο τον άνθρωπο. Μια από τις πολλές σημασίες του αγγλικού όρου "translate" (μεταφράζω) είναι "να μεταφέρεις τα λείψανα ή το σκήνωμα ενός αγίου από μια τοποθεσία σε μιαν άλλη". Χωρίς να θέλω να αγιοποιήσω τον Βρεττάκο, θα χρησιμοποιήσω τον όρο υπό αυτήν την έννοια ως αφορμή για να αναζητήσω το σκήνωμα του ποιητικού του έργου. Τι έχει μείνει σήμερα, 20 χρόνια και πλέον, μετά το θάνατό του, από το σώμα του ποιητικού του έργου; Τι είναι εκείνο που οφείλει ο μεταφραστής να μεταφέρει σε μια άλλη (γλωσσική και πολιτισμική) τοποθεσία; Δεν θα μιλήσω για τη διαδικασία της μετάφρασης, το πώς δηλαδή, μεταφέρεται το σκήνωμα. Θέλω να επικεντρωθώ στο τι είναι η συνισταμένη του ποιητικού του έργου. Διότι όπως εύστοχα παρατηρεί ο ίδιος: "Το σήμερα περνάει πολύ γρήγορα, το αύριο διαρκεί πολύ. Σημασία έχει το τι θα αφήσουμε πίσω μας."







Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου